reklama - zainteresowany?

Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania - Helion


ebook
Autor: Agenor Hofmann-Delbor, Marta Bartnicka
ISBN: 978-83-283-3528-8
stron: 328, Format: ebook
Data wydania: 2017-02-06
Księgarnia: Helion

Cena książki: 34,50 zł (poprzednio: 69,00 zł)
Oszczędzasz: 50% (-34,50 zł)

Dodaj do koszyka

Tagi: Inne - Programowanie

Prawie wszystkie interfejsy cyfrowej wieży Babel!

  • Status quo, czyli dlaczego warto tłumaczyć oprogramowanie
  • Procesy tłumaczeniowe i inne koła zębate
  • Skomplikowane związki, czyli tester i programista
  • O graniu i naprawianiu, czyli kilka problemów i ich proponowane rozwiązania
Dawno, dawno temu, w czasach, gdy na świecie pojawiały się nieśmiało pierwsze komputery osobiste, nikt nie przejmował się zbytnio kwestią tłumaczenia oprogramowania na lokalne języki. Bez znajomości choćby paru słów po angielsku Twoje szanse na uruchomienie gry czy sformatowanie dokumentu były w zasadzie zerowe. Od tamtych czasów przebyliśmy jednak długą drogę i dziś nikt nie kupi oprogramowania, które nie jest dostępne w lokalnej wersji językowej, a nawet więcej: w wersji dostosowanej do lokalnej kultury i zwyczajów związanych z korzystaniem z konkretnych produktów. To dlatego dobra współpraca tłumacza i programisty jest dziś na wagę złota. Niestety, ten tandem często ma wyraźny problem z wzajemnym zrozumieniem.

W tej książce znajdziesz mnóstwo praktycznych, a także zabawnych przykładów sytuacji, w których potrzeby tłumacza i programisty kompletnie się rozmijają. Zobaczysz, skąd biorą się problemy, gdzie najczęściej się pojawiają i jak zapobiegać ich powstawaniu. Jeśli jesteś programistą, być może przestaniesz alfabetycznie sortować teksty w pliku do tłumaczenia i jasno określisz płeć postaci w Twojej grze, a jeśli tłumaczem, może uda Ci się rozpoznać to, co należy zostawić w oryginale, i nie zmienisz pomocy technicznej programu w zbiór ezoterycznych, poetyckich tekstów. Nie zastąpi to praktyki i codziennych interakcji zawodowych, ale może ułatwić przyjrzenie się problemom z innej perspektywy. I z pewnością przyczyni się do podniesienia jakości nowej wersji oprogramowania. Klienci to docenią!

Lokalizacja oprogramowania to klucz do serca i portfela klienta!

Dodaj do koszyka

 

Osoby które kupowały "Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania", wybierały także:

  • Sterowniki Siemens. Kurs video. Programowanie PLC w praktyce
  • Django. Kurs video. Poziom pierwszy. Podstawy tworzenia aplikacji
  • Ansible. Kurs video. Automatyzacja w IT od podstaw
  • Platforma Xamarin. Kurs video. Poziom pierwszy. Tworzenie pierwszej aplikacji cross-platform

Dodaj do koszyka

Spis treści

Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania eBook -- spis treści

Rozdział 1. Status quo (7)

  • Wstęp (9)
  • Dlaczego warto tłumaczyć oprogramowanie (11)
    • Po pierwsze: pieniądze (11)
    • Po drugie: czas (17)
    • Si vis translatio, para bellum - czyli wyścig zbrojeń a branża lokalizacyjna (21)
    • Breaking the law, breaking the law - czyli piractwo a tłumaczenia (22)
  • Globalizacja, lokalizacja, internacjonalizacja i pierestrojka (23)
    • Tłumaczenia na Titanicu (26)
    • Łatwiej nazwać niż zrobić (28)
    • Zmobilizowane aplikacje (29)
    • Geopolityczne problemy lokalizacji (30)

Rozdział 2. Procesy tłumaczeniowe i inne koła zębate (37)

  • No... to tłumaczymy, czyli projekt lokalizacyjny (39)
    • Kiedy tłumaczymy (i ile to potrwa)? (44)
    • Co tłumaczymy (i jak to wygląda)? (47)
    • Wyodrębnianie materiału do lokalizacji (48)
    • Formaty danych, binaria i jeszcze gorsze rzeczy (49)
      • Pliki binarne i pliki tekstowe (50)
      • Pliki z grafiką (58)
      • A jednak MS Office? (59)
      • Wszystko o sadzeniu krzaków, czyli strony kodowe z perspektywy tłumacza (61)
  • Powiązanie lokalizacji UI i UA (65)
    • Lokalizacja UA w epoce kamienia łupanego i później (68)
  • Wierzę, ale sprawdzam, czyli dwa słowa o weryfikacji (69)
  • Czy ja tu znajdę pracę? (70)
    • Świątek, piątek czy niedziela... (73)
    • Smutne życie tłumacza (75)

Rozdział 3. Mechaniczna pomarańcza i kot w chmurach (81)

  • Koty, czyli tłumacz i jego zwierzęta (83)
    • Tłumacz i jego zwierzę (83)
      • Weź bazę danych... (83)
      • Terminologia, czyli w zasadzie słownik (85)
      • Spellchecker, czyli ten inny słownik (93)
    • Podobieństwo (oczami kota) (96)
    • Co robią koty (105)
    • Kot z widokiem na kod, czyli o wizualizacji tłumaczonego interfejsu (110)
    • Kot zespołowy (114)
    • Kot w chmurze (119)
    • Kot ustandaryzowany (121)
    • Co przynosi kot (137)
  • MT, czyli HAL9000 wie lepiej (140)
    • Ja być twoja tłumacz, czyli mity o tłumaczeniu maszynowym (140)
    • A po co te maszyny? (142)
    • I gdzie tu oprogramowanie? (147)
    • Trening silników MT (149)
      • Tabela fraz (152)
      • Model języka (152)
      • Reordering (153)
      • Pierwsze testy (153)
      • Pielgrzymi i konkwistadorzy (154)
    • Korpus delicti, czyli co czyta maszyna (155)
      • Oczyszczanie danych, tagi i inne śmieci (158)
      • Ręczne wpychanie kota do pudełka (160)
    • Kim jest postedytor (162)
    • Głodujący tłumacze (164)
    • Pomiary jakości MT (166)
    • Futurystyka (171)
    • Are we learning yet? (178)

Rozdział 4. Skomplikowane związki, czyli tester i programista (193)

  • Dlaczego trzeba testować, skoro jest dobrze przetłumaczone? (195)
    • Po ile testy i dlaczego tak drogo? (201)
    • Co robi tester? (202)
      • Czego tester nie robi? (202)
      • Co więc właściwie robi? (203)
      • Lukasz Wi?z urodzony 05-06-07, czyli jak błędy globalizacji wychodzą w testach lokalizacji (209)
      • Jak odpowiednio budować scenariusze testowania lokalizacji? (211)
    • Raport testera (212)
    • Rozmowa testera z tłumaczem (214)
    • Jak testować bez testowania (216)
    • Może być różowo, byle jednakowo (221)
    • Po ile testy i dlaczego tak drogo - oszczędności mądre i te inne (223)
      • Meksykańska masakra piłą łańcuchową, czyli "testowanie" na zrzutach ekranów (223)
      • Tester w krainie Agile, czyli testowanie zmian w zmianach w zmianach (226)
    • Aplikacje mobilne (227)
    • Depresja testera... (234)
    • ...i frustracja programisty (237)
  • Zanim zaczniesz pisać kod, czyli czego nie chce czytać żaden programista (239)
    • Komunikaty dynamiczne - wygoda czy generator problemów? (249)
      • Prace krawieckie, czyli łączenie stringów (249)
      • Wiesław Wszywka, czyli zaszyte w tekście encje (251)
      • Bez komentarza? Wręcz przeciwnie, czyli pożytki z komentowania (256)
      • Zła i dobra redundancja (259)
      • Ło panie, kto to panu tak... czyli jak wybrnąć (261)
  • Internacjonalizacja (264)
    • Ani jednej kamiennej tablicy i ponad 100 przykazań (264)
    • Statystycznie psy z trzema nogami, czyli najczęstsze problemy internacjonalizacji (275)

Rozdział 5. O graniu i naprawianiu (281)

  • Będę grać w grę (283)
    • Mistrzostwa zgadywania, czyli lokalizacja gier w pigułce (284)
    • Apetyt rośnie w miarę jedzenia, czyli adaptacja gier (290)
  • Kilka problemów i proponowane rozwiązania (301)
    • Spotkanie z kotem łupanym (301)
    • Tłumaczenie bez wizualizacji (305)
    • Kobieta zmienną jest, choć nie aż tak, jak pliki XML (308)
      • Krótka szkółka psucia (316)
      • Poziom podstawowy (316)
    • Poziom mistrzowski (318)

Z czego korzystaliśmy (321)

Biogramy (323)

Skorowidz (325)

Dodaj do koszyka

Code, Publish & WebDesing by CATALIST.com.pl



(c) 2005-2020 CATALIST agencja interaktywna, znaki firmowe należą do wydawnictwa Helion S.A.