Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania - Helion
Autor: Agenor Hofmann-Delbor, Marta Bartnicka
ISBN: 978-83-283-3361-1
stron: 328, Format: 158x235, okładka: miękka
Data wydania: 2017-02-06
Księgarnia: Helion
Cena książki: 69,00 zł
ISBN: 978-83-283-3361-1
stron: 328, Format: 158x235, okładka: miękka
Data wydania: 2017-02-06
Księgarnia: Helion
Cena książki: 69,00 zł
Tagi: Inne - Programowanie
Prawie wszystkie interfejsy cyfrowej wieży Babel!
- Status quo, czyli dlaczego warto tłumaczyć oprogramowanie
- Procesy tłumaczeniowe i inne koła zębate
- Skomplikowane związki, czyli tester i programista
- O graniu i naprawianiu, czyli kilka problemów i ich proponowane rozwiązania
W tej książce znajdziesz mnóstwo praktycznych, a także zabawnych przykładów sytuacji, w których potrzeby tłumacza i programisty kompletnie się rozmijają. Zobaczysz, skąd biorą się problemy, gdzie najczęściej się pojawiają i jak zapobiegać ich powstawaniu. Jeśli jesteś programistą, być może przestaniesz alfabetycznie sortować teksty w pliku do tłumaczenia i jasno określisz płeć postaci w Twojej grze, a jeśli tłumaczem, może uda Ci się rozpoznać to, co należy zostawić w oryginale, i nie zmienisz pomocy technicznej programu w zbiór ezoterycznych, poetyckich tekstów. Nie zastąpi to praktyki i codziennych interakcji zawodowych, ale może ułatwić przyjrzenie się problemom z innej perspektywy. I z pewnością przyczyni się do podniesienia jakości nowej wersji oprogramowania. Klienci to docenią!
Lokalizacja oprogramowania to klucz do serca i portfela klienta!
Osoby które kupowały "Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania", wybierały także:
- Zosta 149,00 zł, (44,70 zł -70%)
- Metoda dziel i zwyci 89,00 zł, (26,70 zł -70%)
- Matematyka. Kurs video. Teoria dla programisty i data science 399,00 zł, (119,70 zł -70%)
- Design Thinking. Kurs video. My 129,00 zł, (38,70 zł -70%)
- Konwolucyjne sieci neuronowe. Kurs video. Tensorflow i Keras w rozpoznawaniu obraz 149,00 zł, (44,70 zł -70%)
Spis treści
Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania -- spis treści
Rozdział 1. Status quo (7)
- Wstęp (9)
- Dlaczego warto tłumaczyć oprogramowanie (11)
- Po pierwsze: pieniądze (11)
- Po drugie: czas (17)
- Si vis translatio, para bellum - czyli wyścig zbrojeń a branża lokalizacyjna (21)
- Breaking the law, breaking the law - czyli piractwo a tłumaczenia (22)
- Globalizacja, lokalizacja, internacjonalizacja i pierestrojka (23)
- Tłumaczenia na Titanicu (26)
- Łatwiej nazwać niż zrobić (28)
- Zmobilizowane aplikacje (29)
- Geopolityczne problemy lokalizacji (30)
Rozdział 2. Procesy tłumaczeniowe i inne koła zębate (37)
- No... to tłumaczymy, czyli projekt lokalizacyjny (39)
- Kiedy tłumaczymy (i ile to potrwa)? (44)
- Co tłumaczymy (i jak to wygląda)? (47)
- Wyodrębnianie materiału do lokalizacji (48)
- Formaty danych, binaria i jeszcze gorsze rzeczy (49)
- Pliki binarne i pliki tekstowe (50)
- Pliki z grafiką (58)
- A jednak MS Office? (59)
- Wszystko o sadzeniu krzaków, czyli strony kodowe z perspektywy tłumacza (61)
- Powiązanie lokalizacji UI i UA (65)
- Lokalizacja UA w epoce kamienia łupanego i później (68)
- Wierzę, ale sprawdzam, czyli dwa słowa o weryfikacji (69)
- Czy ja tu znajdę pracę? (70)
- Świątek, piątek czy niedziela... (73)
- Smutne życie tłumacza (75)
Rozdział 3. Mechaniczna pomarańcza i kot w chmurach (81)
- Koty, czyli tłumacz i jego zwierzęta (83)
- Tłumacz i jego zwierzę (83)
- Weź bazę danych... (83)
- Terminologia, czyli w zasadzie słownik (85)
- Spellchecker, czyli ten inny słownik (93)
- Podobieństwo (oczami kota) (96)
- Co robią koty (105)
- Kot z widokiem na kod, czyli o wizualizacji tłumaczonego interfejsu (110)
- Kot zespołowy (114)
- Kot w chmurze (119)
- Kot ustandaryzowany (121)
- Co przynosi kot (137)
- Tłumacz i jego zwierzę (83)
- MT, czyli HAL9000 wie lepiej (140)
- Ja być twoja tłumacz, czyli mity o tłumaczeniu maszynowym (140)
- A po co te maszyny? (142)
- I gdzie tu oprogramowanie? (147)
- Trening silników MT (149)
- Tabela fraz (152)
- Model języka (152)
- Reordering (153)
- Pierwsze testy (153)
- Pielgrzymi i konkwistadorzy (154)
- Korpus delicti, czyli co czyta maszyna (155)
- Oczyszczanie danych, tagi i inne śmieci (158)
- Ręczne wpychanie kota do pudełka (160)
- Kim jest postedytor (162)
- Głodujący tłumacze (164)
- Pomiary jakości MT (166)
- Futurystyka (171)
- Are we learning yet? (178)
Rozdział 4. Skomplikowane związki, czyli tester i programista (193)
- Dlaczego trzeba testować, skoro jest dobrze przetłumaczone? (195)
- Po ile testy i dlaczego tak drogo? (201)
- Co robi tester? (202)
- Czego tester nie robi? (202)
- Co więc właściwie robi? (203)
- Lukasz Wi?z urodzony 05-06-07, czyli jak błędy globalizacji wychodzą w testach lokalizacji (209)
- Jak odpowiednio budować scenariusze testowania lokalizacji? (211)
- Raport testera (212)
- Rozmowa testera z tłumaczem (214)
- Jak testować bez testowania (216)
- Może być różowo, byle jednakowo (221)
- Po ile testy i dlaczego tak drogo - oszczędności mądre i te inne (223)
- Meksykańska masakra piłą łańcuchową, czyli "testowanie" na zrzutach ekranów (223)
- Tester w krainie Agile, czyli testowanie zmian w zmianach w zmianach (226)
- Aplikacje mobilne (227)
- Depresja testera... (234)
- ...i frustracja programisty (237)
- Zanim zaczniesz pisać kod, czyli czego nie chce czytać żaden programista (239)
- Komunikaty dynamiczne - wygoda czy generator problemów? (249)
- Prace krawieckie, czyli łączenie stringów (249)
- Wiesław Wszywka, czyli zaszyte w tekście encje (251)
- Bez komentarza? Wręcz przeciwnie, czyli pożytki z komentowania (256)
- Zła i dobra redundancja (259)
- Ło panie, kto to panu tak... czyli jak wybrnąć (261)
- Komunikaty dynamiczne - wygoda czy generator problemów? (249)
- Internacjonalizacja (264)
- Ani jednej kamiennej tablicy i ponad 100 przykazań (264)
- Statystycznie psy z trzema nogami, czyli najczęstsze problemy internacjonalizacji (275)
Rozdział 5. O graniu i naprawianiu (281)
- Będę grać w grę (283)
- Mistrzostwa zgadywania, czyli lokalizacja gier w pigułce (284)
- Apetyt rośnie w miarę jedzenia, czyli adaptacja gier (290)
- Kilka problemów i proponowane rozwiązania (301)
- Spotkanie z kotem łupanym (301)
- Tłumaczenie bez wizualizacji (305)
- Kobieta zmienną jest, choć nie aż tak, jak pliki XML (308)
- Krótka szkółka psucia (316)
- Poziom podstawowy (316)
- Poziom mistrzowski (318)
Z czego korzystaliśmy (321)
Biogramy (323)
Skorowidz (325)