reklama - zainteresowany?

Meandry lokalizacji gier - Helion

Meandry lokalizacji gier
ebook
Autor: Janusz Mrzigod
ISBN: 978-83-283-8185-8
stron: 288, Format: ebook
Data wydania: 2021-07-02
Księgarnia: Helion

Cena książki: 33,50 zł (poprzednio: 67,00 zł)
Oszczędzasz: 50% (-33,50 zł)

Dodaj do koszyka Meandry lokalizacji gier

Tagi: Inne | Programowanie gier

Przetłumacz mi, jak w to grać, proszę!

Lokalizacja gry w taki sposób, by dostosować ją do znanych graczowi realiów, to prawdziwa sztuka. Więcej ― to warunek sukcesu gry na danym rynku! Gracze bowiem chętnie grają w gry, które "znają i lubią", czyli takie, z których bohaterami, a także ich powiedzonkami, miejscami, gdzie rozgrywa się akcja, i innymi detalami mogą się utożsamiać. Pamiętacie, jak w filmie Shrek osioł wspomina o kremówkach? Że każdy je lubi? W wersji anglojęzycznej mowa była o pasztecikach. Dla nas paszteciki nie mają potencjału komicznego, prawda?

Stąd lokalizator gry to nie prosty tłumacz, rzemieślnik, który po prostu bierze na warsztat obcojęzyczne słowa i wstawia w ich miejsce swojskie zwroty. Lokalizator to prawdziwy artysta, magik, na którym spoczywa spora odpowiedzialność. Brzmi groźnie? Nie, bo na końcu drogi czeka wysoka nagroda. I wcale nie chodzi o finanse ― choć życzymy, by zlecenia tłumaczeń gier były jak najwyżej wyceniane. Chodzi o satysfakcję ze świetnie zrealizowanego zadania. Nie ma bowiem nic przyjemniejszego niż pozytywne opinie, wystawiane lokalizacji gry przez jej użytkowników.

Dodaj do koszyka Meandry lokalizacji gier

 

Osoby które kupowały "Meandry lokalizacji gier", wybierały także:

  • Windows Media Center. Domowe centrum rozrywki
  • Przywództwo w świecie VUCA. Jak być skutecznym liderem w niepewnym środowisku
  • Superinteligencja. Scenariusze, strategie, zagro
  • Lean dla bystrzak

Dodaj do koszyka Meandry lokalizacji gier

Spis treści

Meandry lokalizacji gier eBook -- spis treści


Słowo wstępu 9

Rozdział 1. Wprowadzenie 13

  • 1.1. Czy lokalizowanie gier jest potrzebne? 13
  • 1.2. Wyszukiwanie błędów lokalizacji na zrzutach ekranu - ćwiczenie 1. 40
  • 1.3. Co składa się na proces lokalizowania gry? 50
  • 1.4. Specyfika tłumaczenia gier (i oprogramowania) 55
  • 1.5. Trzy filary dobrej lokalizacji 60

Rozdział 2. Specyfika tłumaczenia gier 67

  • 2.1. Jakie wymagania powinien spełniać tłumacz gier? 67
  • 2.2. Po co wynajdować proch na nowo, czyli utarte polskie słownictwo growe 70
  • 2.3. Jak radzić sobie z częstymi problemami? 76
    • 2.3.1. Kwestie płci gracza/postaci 76
    • 2.3.2. Teksty ze zmiennymi liczbowymi 78
    • 2.3.3. Stylizacja tekstu 84
  • 2.4. Czego jeszcze nie robić przy tłumaczeniu gier? 88
  • 2.5. Wyszukiwanie błędów na zrzutach ekranu - ćwiczenie 2. 97
  • 2.6. Problemy tłumaczeń zespołowych i projektów długoterminowych 107
    • 2.6.1. Do czego służą glosariusze i bazy terminologiczne? 108

Rozdział 3. Uczmy się na cudzych błędach 119

  • 3.1. Nie tylko tłumacz, czyli błędy popełniane przez twórców gier 120
  • 3.2. Szczególne przykłady błędów w tłumaczeniu i innych etapach lokalizowania gier 133
    • 3.2.1. Błędy tłumaczeniowe wynikające ze słabego opanowania języka angielskiego 133
    • 3.2.2. Błędy wynikające ze słabego opanowania języka polskiego 137
    • 3.2.3. Błędy wynikające z nieznajomości historii 144
    • 3.2.4. Błędy wynikające z nieznajomości nauk ścisłych 149
    • 3.2.5. Błędy wynikające z niestosowania dobrych praktyk tłumaczeniowych 158
    • 3.2.6. Analiza trzech przykładowych tłumaczeń 166
  • 3.3. Wyszukiwanie błędów na zrzutach ekranu - ćwiczenie 3. 172

Rozdział 4. Tłumaczenie tekstów gier na przykładach 187

  • 4.1. Przykłady skryptów z tekstami gier 187
  • 4.2. Tłumaczenie tekstu z kodami formatującymi i hiperłączami 196
  • 4.3. Tłumaczenie tekstu ze zmiennymi na przykładzie skryptu "Stellaris" 205
  • 4.4. Tłumaczenie nieliniowego dialogu na przykładzie fragmentów z "Neverwinter Nights 2: Storm of Zehir" 214
  • 4.5. Krótki komentarz na temat tłumaczenia tekstów piosenek i poezji 230
  • 4.6. Fragmenty tekstów z gier do samodzielnego tłumaczenia 235

Rozdział 5. Informacje dodatkowe i rozwiązania ćwiczeń 257

  • 5.1. False friends w grach 257
  • 5.2. Rozwiązanie zagadki z tłumaczeniem tytułów gier 269
  • 5.3. Rozwiązanie 1. ćwiczenia z wyszukiwaniem błędów 270
  • 5.4. Rozwiązanie 2. ćwiczenia z wyszukiwaniem błędów 273
  • 5.5. Rozwiązanie 3. ćwiczenia z wyszukiwaniem błędów 274
  • 5.6. Bingo tłumaczy 280

Dodaj do koszyka Meandry lokalizacji gier

Code, Publish & WebDesing by CATALIST.com.pl



(c) 2005-2025 CATALIST agencja interaktywna, znaki firmowe należą do wydawnictwa Helion S.A.